ÚLTIMAS ENTRADAS PUBLICADAS

miércoles, 30 de abril de 2014

Muda la vana esperanza


Hace unos días, he podido comprobar que la letra de la canción "Todo cambia" del chileno Julio Numhauser (1940), uno de los fundadores del grupo Quilapayún, que,  interpretada por Mercedes Sosa, encabeza  la "banda sonora" de este blog, es idéntica a la de un estilo de autor anónimo titulado "Muda la vana esperanza" recopilado por Juan Alfonso Carrizo (1895-1957), uno de los más grandes investigadores argentinos de la tradición oral, en su “Cancionero popular de Salta” publicado en 1933.

El estilo, compartido por los folclores argentino y uruguayo, es un género musical lírico de la Región pampeana, cuyo texto se estructura en décimas y su música posee una rigurosa forma tripartita A B A'. He incluido en la entrada la versión del argentino Atilio Reynoso (1939), estudioso, autor y compositor de música de raíz folclórica.

MUDA LA VANA ESPERANZA

[Canto 371 del "Cancionero popular de Salta"]

“Muda la vana esperanza”. Atilio Reynoso.

Muda la vana esperanza,
muda todo lo profundo,
de modo que en este mundo
todo presenta mudanza.
Muda el fiel de la balanza,
mudan de estación los años
y con disgusto tamaño
de traje muda una viuda.
Y así como todo muda,
que usted mude no es extraño.

Muda el mejor escribano
su porvenir y fortuna;
mudan las aves de pluma,
muda el cabello un anciano;
muda la planta en verano
sus hojas sin grave daño.
Temeroso es el engaño
de aquel que ama con ternura.
Y así como todo muda,
que usted mude no es extraño.

Muda el sol en su carrera,
cuando el día ya no existe.
Muda la planta y se viste
de verde en la primavera.
Muda de pelo la fiera,
muda de color el paño,
muda el pastor su rebaño
para ver si Dios lo ayuda.
Y así como todo muda,
que usted mude no es extraño.


TODO CAMBIA

“Todo cambia”. Mercedes Sosa.

Cambia lo superficial.
Cambia también lo profundo.
Cambia el modo de pensar.
Cambia todo en este mundo.

Cambia el clima con los años.
Cambia el pastor su rebaño.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Cambia el más fino brillante
de mano en mano su brillo.
Cambia el nido el pajarillo.
Cambia el sentir un amante.

Cambia el rumbo el caminante,
aunque esto le cause daño.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Cambia el sol en su carrera
cuando la noche subsiste.
Cambia la planta y se viste
de verde en la primavera.

Cambia el pelaje la fiera.
Cambia el cabello el anciano.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Pero no cambia mi amor,
por más lejos que me encuentre.
Ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo, de mi gente.

Y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana.
Así como cambio yo
en esta tierra lejana.

Pero no cambia mi amor,
por más lejos que me encuentre.
Ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo, de mi gente.

Y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana.
Así como cambio yo
en esta tierra lejana.
Numhauser leyó, sin duda, “Muda la vana esperanza” e hizo una versión, bellísima, con una nueva música y un lenguaje más actual. No creo que hubiera intención de plagio ni que ocultara la fuente, aunque desconozco si dejó constancia de ello al registrar la canción. En cualquier caso, creo que es de justicia aclarar que el origen de la letra de la canción “Todo cambia” es un estilo popular de autor anónimo.


OTRAS ENTRADAS QUE PUEDEN INTERESARTE:


4 comentarios

  1. Hay una bellísima versión de Muda la vana esperanza, interpretada por Luciana Jury. Saludos

    ResponderEliminar
  2. Hermosa canción, quien sabe quien fuel verdadero autor, Julio Numhauser la hizo popular con todo cambia, inspirada en la recopilación de estos investígadores cantantes Atilio Reynoso argentino con su arreglo y Juan Alfonso Carrizo con su investigación. Julio Le dejó mucha letra original a esta canción,no sabemos si ya la habían registrado antes que Julio estos 2 artistas,pero lo importante es que es famosa y gusta mucho,y sí hay que hacer justicia en reconocer que es bellísima y anónima la original.

    ResponderEliminar
  3. Es verdad hace años que transmito este plagio eplagio. Debería ser de público conocimiento

    ResponderEliminar
  4. y si no fuera famosa? quien de ustedes hermanos argentinos la hubiese hecho popular? tendria vida esta hermosa cancion salteña? si quiera existiria en sus memorias como lo existe ahora? para mi la cancion es de quien la interpreta con el alma y el sentimiento hasta ponerla en el alma de la gente y si quieren dejar el chovinismo de muchos tranquilos una habitante andina y sudamericana la posee en su voz , su recuerdo y su fidelidad para con la musica y el folklore latinoamericano ... Mercedes Sosa de ella es esta cancion...

    ResponderEliminar