Hace unos días, he podido comprobar que la letra de la canción “Todo cambia” del chileno Julio Numhauser (1940), uno de los fundadores del grupo Quilapayún, que, interpretada por Mercedes Sosa, introduce la “Presentación” de este blog, es idéntica a la de un estilo de autor anónimo titulado "Muda la vana esperanza" recopilado por Juan Alfonso Carrizo (1895-1957), uno de los más grandes investigadores argentinos de la tradición oral, en su “Cancionero popular de Salta” publicado en 1933.
El estilo, compartido por los folclores argentino y uruguayo, es un género musical lírico de la Región pampeana, cuyo texto se estructura en décimas y su música posee una rigurosa forma tripartita A B A'. He incluido en la entrada la versión del argentino Atilio Reynoso (1939), estudioso, autor y compositor de música de raíz folclórica.
[Canto 371 del “Cancionero popular de Salta”]
Muda la vana esperanza,
muda todo lo profundo,
de modo que en este mundo
todo presenta mudanza.
Muda el fiel de la balanza,
mudan de estación los años
y con disgusto tamaño
de traje muda una viuda.
Y así como todo muda,
que usted mude no es extraño.
Muda el mejor escribano
su porvenir y fortuna;
mudan las aves de pluma,
muda el cabello un anciano;
muda la planta en verano
sus hojas sin grave daño.
Temeroso es el engaño
de aquel que ama con ternura.
Y así como todo muda,
que usted mude no es extraño.
Muda el sol en su carrera,
cuando el día ya no existe.
Muda la planta y se viste
de verde en la primavera.
Muda de pelo la fiera,
muda de color el paño,
muda el pastor su rebaño
para ver si Dios lo ayuda.
Y así como todo muda,
que usted mude no es extraño.
Cambia lo superficial.
Cambia también lo profundo.
Cambia el modo de pensar.
Cambia todo en este mundo.
Cambia el clima con los años.
Cambia el pastor su rebaño.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.
Cambia el más fino brillante
de mano en mano su brillo.
Cambia el nido el pajarillo.
Cambia el sentir un amante.
Cambia el rumbo el caminante,
aunque esto le cause daño.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.
Cambia el sol en su carrera
cuando la noche subsiste.
Cambia la planta y se viste
de verde en la primavera.
Cambia el pelaje la fiera.
Cambia el cabello el anciano.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.
Pero no cambia mi amor,
por más lejos que me encuentre.
Ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo, de mi gente.
Y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana.
Así como cambio yo
en esta tierra lejana.
Pero no cambia mi amor,
por más lejos que me encuentre.
Ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo, de mi gente.
Y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana.
Así como cambio yo
en esta tierra lejana.
Numhauser leyó, sin duda, “Muda la vana esperanza” e hizo una versión, bellísima, con una nueva música y un lenguaje más actual. No creo que hubiera intención de plagio ni que ocultara la fuente, aunque desconozco si dejó constancia de ello al registrar la canción. En cualquier caso, creo que es de justicia aclarar que el origen de la letra de la canción “Todo cambia” es un estilo popular de autor anónimo.
- El reloj del bulevar
- Las costuras del alma
- Orobroy
- Playing for Change (Jugando para el cambio)
- Tejiendo alas
Hay una bellísima versión de Muda la vana esperanza, interpretada por Luciana Jury. Saludos
ResponderEliminarhija gracias ahira la escucho.
EliminarHermosa canción, quien sabe quien fuel verdadero autor, Julio Numhauser la hizo popular con todo cambia, inspirada en la recopilación de estos investígadores cantantes Atilio Reynoso argentino con su arreglo y Juan Alfonso Carrizo con su investigación. Julio Le dejó mucha letra original a esta canción,no sabemos si ya la habían registrado antes que Julio estos 2 artistas,pero lo importante es que es famosa y gusta mucho,y sí hay que hacer justicia en reconocer que es bellísima y anónima la original.
ResponderEliminarEs verdad hace años que transmito este plagio eplagio. Debería ser de público conocimiento
ResponderEliminarEs verdad pero desgraciadamente la abrumadora ignorancia no ayuda a hacer justicia.
EliminarEs tan burdo el traspaso de versos "directos", "idénticos" que debo suponer que lo que Julio Numhauser hace en Suecia, es destacar las líneas que él agrega, respecto de la situación que vivía su país. De cualquier modo, coincido en que debió haber establecido que tomó versos de este tema "Estilo" de autor desconocido.
Eliminary si no fuera famosa? quien de ustedes hermanos argentinos la hubiese hecho popular? tendria vida esta hermosa cancion salteña? si quiera existiria en sus memorias como lo existe ahora? para mi la cancion es de quien la interpreta con el alma y el sentimiento hasta ponerla en el alma de la gente y si quieren dejar el chovinismo de muchos tranquilos una habitante andina y sudamericana la posee en su voz , su recuerdo y su fidelidad para con la musica y el folklore latinoamericano ... Mercedes Sosa de ella es esta cancion...
ResponderEliminarBueno, bueno, que Mercedes sea la más grande hermosa y maravillosa no quiere decir que el o los autores no merezcan también su reconocimiento, estas canciones también la hicieron grande :-)
ResponderEliminarConozco esta décima como estilo desde mis 16 años, hace 30 de esto ya, y la heredé de mis antepasados que la cantaban y la habían aprendido también como un estilo de decimas de autor desconocido. Se decía que eran adaptación de letra española, como pasaba con otros géneros como los remedios, por ejemplo. Es decir, hemos tomado prestado y a nadie se le ocurrió adjudicarse semejante pieza. Salvo aquellos mercachifles que han creído la obra creció silvestre y era del primero que la registrara. Y la sra Sosa, una pena que conociendo el folclore como lo conocía, no se haya molestado en aclararlo.
ResponderEliminar"hasta que el pueblo las canta, las coplas, coplas no son
ResponderEliminary cuando las canta el pueblo ya nadie sabe el autor.
Procura tu que tus coplas vayan al pueblo a parar
porque al volcar el corazón en el alma popular
lo que se pierde de gloria, se gana de eternidad"
Facundo Cabral
Muy bien dicho.
EliminarFacundo !!
Preciso tu aporte Gabriel
Típica estupidez bolche que se adueña de lo ajeno. El común denominador es la mediocridad del que no puede crear porque no le da la terraza.
EliminarLa tipica estupidez bolche fue escrita por el poeta español Manuel Maachado (que de bolche tuvo poco) en su poema La copla. tanto Cabral como Yupanqui la recitaban con una palabra cambiada.
EliminarEntre las canciones que ha compuesto se incluyen, además de la famosa Todo cambia, musicalizando el poema del argentino M.A. Castillo "MUDANZA" compuesta en el exilio, Los colihues, El barco de papel, Alejado de ti pero contigo y Con todo el amor entre otras
ResponderEliminarPor qué colocan al lado del título el nombre de Mercedes Sosa, como si fuera su autora. Como lo repitió Mercedes Sosa infinidad de veces, ella no escribió ninguna canción. Ella hizo una hermosa, memorable, interpretación, junto a su equipo de músicos. Pero hubo muchas versiones más. Julio Numhauser hizo una excelente música e hizo volar por el mundo esa canción, que se ajusta al sentimiento de mucha gente que tuvo que exiliarse y que pasó mucho tiempo lejos de su terruño, gente y sus afectos.
ResponderEliminarHay que tener cuidado y tratar de no asignarle a alguien famoso una obra. Sobre todo en estas épocas en que internet nos facilita la tarea de búsqueda. Facundo Cabral compuso temas hermosos, pero no escribió esta copla. Que además, por aquí siempre la decía Atahualpa Yupanqui -y mucho antes que Facundo-. Recuerdo que don Ata siempre mencionando a su autor, que es Manuel Machado (Sevilla, 1874 - Madrid, 1947) poeta español, hermano mayor del gran Antonio Machado.
ResponderEliminarLa copla
(Manuel Machado)
Hasta que el pueblo las canta,
las coplas, coplas no son,
y cuando las canta el pueblo,
ya nadie sabe el autor.
Procura tú que tus coplas
vayan al pueblo a parar,
aunque dejen de ser tuyas
para ser de los demás.
Que, al fundir el corazón
en el alma popular,
lo que se pierde de nombre
se gana de eternidad.
Cómo les duele a nuestros"hermanos"cuando son superados..saludos desde Santiago de Chile....
ResponderEliminarComo que no captaste para nada el punto de la discusión.
EliminarNi te enteraste de qué va la cosa. Sólo te preocupa tu importante nacionalidad...
Eliminarla mejor parte de la cancion, la mas potente y con el mayor significado para los chilenos es esta:
ResponderEliminar"Pero no cambia mi amor,Por mas lejos que me encuentre,
Ni el recuerdo ni el dolor,De mi tierra y de mi gente
Y lo que cambió ayer,Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo,En esta tierra lejana."
las dos canciones tienen diferente significado, ademas de la melodia y la interpretacion, aunque compartan algunos versos, decir que es un plagio, me parece mezquino. influencia o inspiracion me parecen mas correctas. la letra no lo es todo en una cancion.